Hmmm . . . how ’bout katalyma? It’s a Greek word, but I’d wager you’ll do a pretty good job of filling in the blank based on more commonly used English words. After all, Joseph and Mary are one of the most famous couples in history. Right away you know this is the Christmas story. Right away, you know it’s a reference from either Matthew or Luke’s Gospel.
(It’s Luke 2:7, for those, like me, that are never 100% sure about the distinctive settings of the two Christmas stories. I usually sneak a scriptural peek to make sure, for example, that the shepherds only appear in Luke and the Magi are Matthew’s special guests.)
How would you express katalyma in today’s English? There was no room at the . . . Motel 6? What about The Four Seasons? Why not the BB&B (the Bethlehem Bed & Breakfast)? Couldn’t the word translate to “the family room with a convertible sofa?”
A likely answer could be: “Poor Joseph and Mary. No room at the . . . inn.”
I’d certainly give that answer, but it’s probably better to translate katalyma as “the lodge.” However, ye olde King James Version (KJV) from the 17th Century and the 20th Century’s New Revised Standard Version (NRSV) read “the inn.” Who wants to argue with the King of England, anyway? Continue reading →